|
.:: Турецкий язык :: Турецкий Алфавит
Большая часть тюркоязычных народов, после того как им была навязана идеология арабских завоевателей (VII и последующие века), – ислам, стала пользоваться арабским письмом.
В истории тюркской письменности известно использование и других алфавитов; старейшим из них является т. наз. рунический (орхоно-енисейский) алфавит; древнейшие памятники с применением этого алфа-вита относятся к VII – VIII вв.
Эти алфавиты были очень несовершенны.
В Турции до конца 1928 г. пользовались арабским алфавитом. Арабский алфавит, разработанный для семитических языков, резко отличных от тюркских языков, естественно не мог сколько-нибудь удовлетворительно обслуживать потребности тюркских языков вообще и турецкого языка в частности.
Первый проект реформы арабского алфавита применительно к тюркским языкам был разработан известным азербайджанским ученым и литератором Мирзой Фатали Ахундовым (1812 – 1878).
В 1857 г. М. Ф. Ахундов разработал свой первый проект реформы арабского алфавита. В 1863 г. Ахундов едет в Константинополь, где в заседании турецкого научного общества он выступил с докладом о возможных путях устранения недостатков арабского алфавита. Алфавит, предложенный М. Ф. Ахундовым, писался попрежнему – справа налево и состоял из не соединяющихся между собою арабских букв.
С критикой проекта Ахундова выступил известный турецкий писатель и общественный деятель Намык Кемаль (1840 – 1888); предложения самого Н. Кемаля ограничивались заменой в отдельных случаях одной буквы алфавита другой и введением для ряда букв особых диакритиче-ских знаков.
Неудача не остановила М. Ф. Ахундова, а, наоборот, укрепила его во мнении, что решение вопроса лежит не в улучшении арабского алфавита, а в решительном отказе от него. М. Ф. Ахундов создает новый проект алфавита, на этот раз основанный на европейской системе письма.
Новый алфавит Ахундова, состоящий из 42 знаков (32 знака для согласных, 10 знаков для гласных), был основан главным образом на русской графике и предназначался не только для одного азербайджанского, а для всех языков, пользовавшихся арабским алфавитом. По условиям того времени новый алфавит М. Ф. Ахундова не мог получить одобрения.
Тем не менее, идеи М. Ф. Ахундова продолжали жить: в конце XIX в. на Кавказе продолжались поиски путей, направленных на улучшение арабского алфавита, и, больше того, дело дошло даже до создания проекта „латино-восточной азбуки".
мы рекомендуем выбирать турфирму из этого списка - турфирмы Краснодара | Адреса гостиниц Полтава.
В Турции над улучшением алфавита работали Ахмед Вефик-паша (1823 – 1891), известный ученый и государственный деятель, Эбу-з-Зия Тевфик (1849 – 1913), литератор и общественный деятель, Шемсеттин Сами Фрашери (1850 – 1904), албанец по происхождению, известный лексикограф и литератор.
В конце прошлого века Ш. Сами составил в Константинополе на латинской основе „албанский национальный алфавит". Пример Ш. Сами увлек турецкого журналиста Сюлеймана Тевфика, который составил проект турецкого алфавита тоже на латинской основе. Ш. Сами и С. Тев-фик были обвинены „в покушении на безопасность империи и на единство ислама..."
После младотурецкой революции 1908 г. работа по улучшению алфавита несколько оживилась. Доктор Мусуллу Давуд представил тогдаш-нему турецкому парламенту проект, в котором предлагал принять в качестве государственной графической системы латинский алфавит; однако этот проект не получил поддержки. Такая же участь постигла и предложение о принятии латинского алфавита, выдвинутое Степаном Караяном и майором Хидайетом Исмаилом.
Незадолго до первой мировой войны военное министерство Турции предприняло попытку, с целью облегчить сношения в армии, ввести раздельное написание арабских букв, причем каждая буква бралась в одной форме. Однако и этот проект успеха не имел.
Общественный интерес к реформе алфавита вновь возник уже в республиканской Турции; это явилось следствием непосредственного воз-действия той деятельности по подготовке к переходу на латинизированый алфавит, которая в начале двадцатых годов велась в СССР, в частности в Азербайджане. Эта работа была завершена принятием решения, вынесенного 1 Тюркологическим съездом (Баку, март 1926 г.), о введении латинизированного алфавита в Советских республиках и областях, где жо этого пользовались арабской графикой.
Дискуссия вокруг реформы алфавита в Турции приняла характер острой политической борьбы.
После долгой и сложной борьбы Совет министров Турции 15 января 1928 г. образовал при Министерстве просвещения „Комиссию турецкого языка", одной из основных задач которой было изучение вопроса о реформе алфавита. Однако вскоре эта комиссия была распу-щена как не оправдавшая возлагавшихся на нее надежд. 28 июня 1928 г. была создана новая организация – „Комиссия по алфавиту", которая на своих заседаниях 8 и 12 июля приняла проект алфавита на латинской основе.
С официальным объявлением о завершении работ по реформе алфа-вита 9 августа 1928 г. на народном гуляний в стамбульском парке Сарай-бурну выступил президент Мустафа Кемаль (Ататюрк).
1 ноября 1928 г., на первом заседании очередной сессии ВНСТ, меджлис принял закон о введении нового алфавита, который был опубликован 3 ноября 1928 г.
Турецкий алфавит на латинской основе состоит из 29 букв (21 буква для согласных и 8 букв для гласных звуков) и 2 значков.
Писать по-турецки арабскими буквами запрещено законом. Русский язык с каждым годом становится все популярнее в курортных районах Турции - его освоили и продавцы магазинов, и агенты туристических бюро, и персонал многих гостиниц.
|